Subtítulos del Héroes 2x10: ''Verdad y consecuencias''
Os dejamos los subtítulos como cada semana y la cosa no podía esta más interesante. Poco a poco nos van dando pequeñas pinceladas de lo que realmente es y fue la Compañía, además de dejarnos con un interesante cliffhanger.
Traducción: -S=, Tarkana, Chronicle, Jack, Sergimax y Ojosombra
Revisión: Ojosombra y Tarkana
#1
Guirome » Martes 27 de Noviembre 2007 - 18:33
Dios q capitulazo y q final!!!
victoria en 1977 le dice a kaito q adam no estaba solo que habia gente de dentro q ke ayudaba kienes creeis q son? maury parkman? papa petrelli?
#2
merks » Martes 27 de Noviembre 2007 - 19:04
¿¿¿verda y consequencias??? ¿¿¿en qué idioma está escrito eso???
Será "Verdad y Consecuencias"
#3
dc » Martes 27 de Noviembre 2007 - 21:31
si el episodio me parecio interesante pero no muy entretenido aun q debo decir q me mantuvo de verdad expectante.
y l cliffhanger del final dioss!!!!!
#4
Phan » Martes 27 de Noviembre 2007 - 22:04
El episodio me paracio como maso, dejaron lo mejor para el final, el encuentro de hiro y peter haaa, que desgraciado no me pueden dejar con el gusto en la boca, hay que esperar el lunes y espero que pasen una guerra entre heroes usando al maximo sus poderes para impedir que el virus se libere. quien gana? y como? Peter o Hiro...
#5
jeison 
»
Martes 27 de Noviembre 2007 - 22:25
cuadno van especificar k poderes tenia kada miembro k formo la compañia!!! tengo muxa curiosidad por saber el de la matre de peter
#6
peregrino » Martes 27 de Noviembre 2007 - 22:51
y la verdad que hiro no tiene ningun poder contra peter , ya que parar el tiempo no le sirve , encambio peter lo puede : electrocutar , quemar , congelar , telekinesiar (?) y mucho mas , incluyendo que se puede curar... osea q hiro esta frito
#7
Anibal » Miércoles 28 de Noviembre 2007 - 00:33
Gracias por el esfuerzo de los subtitulos pero hay varios vacios es decir cosas que no estan subtitulando y hay otras que traducen mal, podrian tener mas cuidado al traducir o encontrar a alguien que se los revise, se que es una lata estar sincronizando y todo pero ya que estan en esto pues no creo que les vengan mal los comentarios sobre todo si son para mejorar.
#8
Yabba » Miércoles 28 de Noviembre 2007 - 09:50
Por si sirve de algo y se hace alguna nueva revisión de los subtítulos, en el minuto 28:38 Claire dice "I've fallen 20 stories" y se traduce como "Tengo 20 historias". "Story" también significa "piso", así que la traducción correcta es "Me he caído desde 20 pisos de altura"
#9
YADIRA » Jueves 29 de Noviembre 2007 - 00:24
COMO LE HAGO PARA DESCARGARLOS
#10
alexi » Lunes 21 de Julio 2008 - 08:09
necesito los subtitulos de la primera temporada, porfa..