En ZonaRed : Xbox 720
Zona Heroes
Jueves 18 de Enero 2007

Héroes: Crónica de un preestreno

Por Ojosombra A las 07:58 En Noticias , Curiosidades , 1 Temporada
Tags: heroes, sci-fi, spain, preestreno, digital+
Gracias a Edu y Ana que han compartido su experiencia al asistir al preestreno de Héroes, gracias a Sci-Fi y Digital+. Vemos que el Piloto que emitirán será el mismo que en USA y no el Pre-Air, hay mucha gente que aún piensa que el Pre-Air es el primer episodio original y en realidad el capítulo válido es el Capítulo 1: ''Génesis''.

Os dejamos el texto y una foto por supuesto. Si queréis compartir la experiencia pasaros por Heroes Foro, no os arrepentiréis.



Kinepolis 21:20 h, entramos por la puerta principal, pero nos mandan a la entrada Exclusiva de alfombra morada (literal) y unos enormes globos negros con el logo de HÉROES, a la entrada unas chicas muy majas nos han regalado unas piruletas de SciFi sabor "midicloriano" , y una pulsera "exclusiva" de la serie..chuminás. seguido de estas chicas nos recibe otras señoritas SciFi , nos dan un cartelito de www.yotblosoy.com, y nos hacen una foto con el fondo de Héroes. Compramos palomitas y a ver el capítulo. primera sorpresa, son 2 cápitulos, genial! En cuanto a la gente que ha ido, había de todo, jovenes y mayores, matrimonos, parejas jovenes, amigos...muy plural. Unas palabras de un representante de SciFi y las luces bajan su intensidad...

empieza el capítulo y lo primero que descubrimos es que a Mohinder no le han puesto la voz de Apu (gracias a dios) y tiene un buen doblaje. Peter a nuestro modo de oir, tiene un poco de voz de niño al principio, pero luego no se nota, es cuestión de acostumbrarnos al castellano. con la que nos hemos llevado un buen susto ha sido con Claire, porque lo primero que dice (subiendo las escaleras para tirarse por sexta vez) lo hace gritando, y madre mia que voz mas horrible, pero en cuanto deja de gritar es creible. la voz de Niki muy creible también, al igual que la de Isaac, Nathan, y el resto de la comparsa. A destacar Hiro, que creemos que tiene la voz de Krilin, de bola de dragón. (Ana no opina). Con lo cual, nota por el doblaje, un 8. No son sus voces reales, pero son bastante creibles.

Pero lo mejor son los cambios que han hecho en el primer capítulo:

3 ejemplos cazados al vuelo: (4 ojos ven mejor que dos)

1.-la escena en la que Isaac muestra a Simone el cuadro en que la ha pintado en el umbral de la puerta, que era justo lo que acababa de suceder, y que a posteriori convence a simone de la visión de futuro de Isaac, NO SALE. es un dato a tener en cuenta, puesto que creemos que en la versión española Simone en ningun momento cree que Isaac es capaz de pintar el futuro.

2.- el final del capítulo 1 es mas largo en la versión en castellano, en inglés "parece" que Peter se va a caer, mientras que en la versión española se ve como peter se separa de la mano de Nathan y cae.

y 3, y el no va más! ¿recordais cuando entran simone y peter en el taller de Isaac y lo encuentran con una mano cortada? ERROR, en la versión española no sale eso, el problema de Isaac es una sobredosis de heroina, en ningun momento se ve la mano cortada, de hecho, cuando sale el plano de isaac en el suelo en la version española sólo se le ve una mano, mientras que en la version americana se ve la mano derecha bien y claramente el muñon izquierdo

tb es destacable que hay pequeños cambios de diálogos, como el momento en el que Niki le dice a su amiga que cuando mira al espejo ve a otra persona, pero vamos, nimiedades.

En conclusión. tanto el punto 2 como el 3 para nosotros son un acierto, puesto que viendo la versión americana no se entiende por qué al recuperar la consciencia Isaac tiene las dos manos perfectamente en sus sitio, (¿acaso apareció Claire en algun momento y a Isaac se le pegó la empatía de Peter?..uff, demasiado complicado). y hablando del final del primer capítulo se entiende mejor porqué aparece Peter en el hospital al inicio del segundo capítulo.

ha sido una noche divertida, y en la que recordaremos a aquel único tipo que llevaba una camiseta de manga corta negra, con letras en blanco, que decia "save the cheerleader..." y por detras "..save the world" :cheer: (frío ha tenido que pasar, pero todos le mirabamos envidiosos) jejeje
» Más información en: Heroes Foro
   
Comentarios (1)
#1  Indeep Visitar web  » Lunes 22 de Enero 2007 - 20:47
Pero esas diferencias que comentáis no son entre la versión americana y la española, sino entre la versión un-air y la versión emitida tanto en USA como dentro de poco en España.

Vamos, que en el eMule están las dos versiones en inglés. La primera fue una que se filtró y la segunda versión es la que finalmente emitieron.

Que igual me equivoco, pero creo que es así.

Un saludo

Acerca de...

Zona Heroes es una bitácora dedicada a la serie Heroes de NBC y Sci-Fi con noticias e información sobre los capítulos y los actores.
Zona Héroes Wiki

Buscar

Suscribirse

Zona Héroes en tu correo:

Categorías

Archivo

Blogs

Tags

Enlaces

Noxvo